понеделник, 26 юли 2010 г.

Превод на словото на кралицата от “Хамлет”









Превод на словото на кралицата от “Хамлет”
На Уилям Шекспир



Една върба расте край ручей,
що по белите власи струи,
де свеждат лик над бистро поточе.
Там тя дошла приказно дива –
гарванови цветя, маргарити, коприва,
вплитаха венци с люлякова грива.


Бодилът за хладни умове,
що в този девствен кът расте,
нему волни овчари са дали
неприлично име – „лепка”,
от него мъжествеността трепка.
Там де буйни клони виснат,
венци неръкотворни се вият.


Чеп-завистлив, пълзешком наднича,
дали буреливи трофеи си тя съблича.
И паднала в ручея от ридания,
разгърнала си накитни одеания.
И ахват те като пред сирена,
напаст за морска душа уединена.
Със стари мелодии се тя развлича,
тъй спомня си времето на девица.


от Мария Чулова, Пловдив
/рецитирала съм го в бр.661 на ТС „Минута е много“, 2008г./
На снимката са авторката на стихотворния превод
и водещият на ТС "Минута е много" Стефан Спасов, 17 май 2008г.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

Няма коментари:

Публикуване на коментар